-->
 
ЋЎг祭ЁҐ Ё ®Ўа §®ў ­ЁҐ ў €бЇ ­ЁЁ - ‚лб襥 ®Ўа §®ў ­ЁҐ Ё ЁбЇ ­бЄЁ© п§лЄ
 Навигация»
Справка
Погода в мире
(а-б)
Погода в мире
(з-к)
Погода в мире
(л-т)
Погода в мире
(у-я)
Курсы валют
Авиакомпании
Каталог турфирм
Каталог отелей
Каталог турсайтов
Информация
Архив статей
Фотогалерея
Видеоролики
Анекдоты
Истории
Страны
Турбизнес
Регистрация
Панель управления
Технологии
Законодательство
Компании
Страхование
Гостиницы
События
Транспорт
Рынки
Тенденции
Рекламные туры
О проекте
Партнеры
Друзья
Контакты


 NetTour.ru » Турбизнес » » Бюро переводов: как выбрать то, что нужно

Бюро переводов: как выбрать то, что нужно


Сегодня число предложений на рынке переводов просто огромное. Свои услуги потенциальным клиентам готовы предоставить буквально все: начиная от студентов и, заканчивая крупными международными компаниями, которые предоставляют весь спектр услуг.

Разобраться в том, кто настоящий профессионал своего дела, сегодня достаточно сложно. Красивый дизайн сайта, большое количество на нем рекламы – вряд ли это основные критерии, которыми надо руководствоваться при выборе того или иного бюро. Насторожить может лишь чересчур заниженная цена. В этом случае вы, скорее всего, получите работу, выполненную обычным интернет-переводчиком. Многие компании предлагают, напротив, завышенные расценки за стандартный перевод, поэтому имеет смысл остановиться на золотой середине. Вероятнее, что в этом случае вы получите качественный результат за приемлемую стоимость. Если вы заказываете достаточно большой объем работ, то серьезные организации, скорее всего, предложат вам скидку. Некоторые бюро также предоставят вам тестовый перевод бесплатно – благодаря ему, вы сможете оценить качество услуг.

Сегодня бюро переводов выполняют разнообразные работы. Наиболее распространенными формами письменного перевода являются перевод текстов, документов и монтажных листов для того, чтобы в дальнейшем озвучить видеоматериалы. Не менее распространен у заказчиков устный перевод. Его формами может быть синхронный или последовательный перевод, работа экскурсовода-переводчика, аудио и видео переводы, представительские переводы (консульства, судебные слушания и пр.) и другие услуги.

В основном этим перечнем располагают все более-менее серьезные агентства, но большая часть из них специализируется на чем-то своем. Это будет зависеть от того, в каком регионе находится бюро, какие специалисты в нем работают и от ряда других нюансов. К примеру, кто-то уделяет больше внимания устным переводом, кто-то – письменным, а кто-то совмещает и ту, и другую специализацию. Но главное на что стоит обратить внимание – чем меньше направлений в работе той или иной организации, тем выше качество оказания услуг. Об этом говорит сложившаяся практика.

Как правило, при расчете стоимости за единицу текста считается сумма за 1800 знаков с пробелами – это стандартная страница текста, набранная 12 шрифтом (расстояние между строками – 1,5).



 Соседние статьи
Поздравления почтовой открыткой
Готовые домашние задания: кому и зачем они нужны?
Гостиницы Петербурга дешевые – в Питере недорого, улучшенное проживание
Поездка к морю с ребенком: частный сектор и его особенности
 Реклама>
Rambler's Top100 Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

© 2002-2003 Компания aline.ru.
Все права защищены.
Веб-дизайн и продвижение сайта - aline.ru